Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Экономика мира » Новости »

Главная Новости

Китайские иероглифы

Опубликовано: 22.08.2018

 

Китайские иероглифы

Китайские иероглифы (упрощ. кит. 汉字; традиц.кит.: 漢字; hà nzì ) – это символы, используемые для записи китайского языка и, в видоизмененной форме,  других языков, так как эта форма письменности применяется в таких языках как корейский, японский и вьетнамский. Иероглифы – это самая древняя  система письма в мире, которая используется человеком уже тысячи лет. Сегодня иероглифы в основном используется на территории Китая (включая Гонконг и Макао), в Тайване, Сингапуре, других китайских диаспорах по всему миру, в Японии и Южной Корее.   На основной территории Китая используется упрощенная форма иероглифов , в то время как в других местах сохраняется традиционное написание. Весь список иероглифов состоит из более чем 47000 статей, но большая их часть – это либо варианты иероглифов, либо устаревшие иероглифы. Стандартизация иероглифов заняла несколько столетий, и большинство образованных китайцев сегодня знают около 4000 иероглифов. Иероглифы могут быть записаны вертикально, в колонку справа налево, но чаще всего можно увидеть иероглифы, записанные горизонтально  слева направо (в газетах статьи на одной и той же странице удается располагать как вертикально, так и горизонтально).

Содержание

1 Классификация 1.1 Логографическая 1.2 Иероглифы как морфемное слоговое письмо 2 Иероглифы в других языках 2.1 Японское иероглифическое письмо «кандзи» (kanji) 2.2 Корейское «ханча» (hanja) 2.3 Вьетнамское «хан ту» (han tu) 3 Сноски

Классификация

Описание системы китайских иероглифов послужило причиной многих академических споров среди ученых-лингвистов. Все сходятся во мнении, что китайские иероглифы – это, конечно же, не пиктограммы, которые непосредственно изображают сам объект. Как и большинство систем письма, если не все, иероглифы появились именно на основе пиктограмм, но со временем система их стала очень абстрактной, поскольку ее применение распространилось на другие объекты, явления, действия и т.д. Некоторые иероглифы, как например, 山 «гора» на самом деле имеют сходство с тем, что означают, но их число не велико, и часто очень трудно узнать значение иероглифа по написанию. Большинство иероглифов представляют собой абстрактные символы, либо то, что они означают, можно понять с подсказки: 魚,[1] например:

Четыре китайских иероглифа. Иероглиф  «лошадь» используется как составная часть других трех иероглифов, чтобы показать их точное или примерное произношение: но никакого отношения к лошадям эти иероглифы не имеют. Например, 媽 с левым радикалом 女, который отдельно означает «женский» не означает в буквальном смысле «лошадь женского рода»; правый фонетический знак просто указывает на то, что произношение у этого иероглифа такое же, как и у 馬.

Китайские иероглифы нельзя также назвать и идеограммами – символами, прямо обозначающими некие понятия. Это заблуждение отчасти возникло из наблюдений, когда некоторые иероглифы, особенно те, что часто используются, обозначают слова, но при этом никак не произносятся: например, 日 означает «солнце», и произносится по-разному в зависимости от языка, или диалекта — rì в путунхуа, jat6 [2] в кантонском, hi в японском. Тем не менее, подавляющее большинство иероглифов имеют звуковой элемент, который указывает на то, как правильно «читать» (произносить) иероглиф, и каждый иероглиф представляет собой один слог.[3] Например, в путунхуа 机 «машина» произносится как jī , состоит из радикала 木 («дерево, лес»), который указывает на значение, и фонетической части 几, которая указывает на то, как нужно читать иероглиф. Фонетическая часть – это другой иероглиф, имеющий собственное значение (в этом случае 几 jī означает «[маленький] стол»).[4] С таким же успехом, можно было бы придумать детский код и изображение растения лука использовать для обозначения оружия «лук». Компоненты иероглифа ничего не означают сами по себе: 机 не означает «деревянный стол» на путунхуа, что может быть записано, например, как  木制桌子 и произноситься mù zhì zhuō zi . Это не означает «стол» также и на японском кандзи (произносится как « tsukue» ), так как иероглифы со временем и при заимствовании в других языках часто меняют свое значение. Подобным образом меняется произношение иероглифов, это означает, что примерно 30-40% иероглифов, имеющих фонетический компонент, который уже более не дает хорошую подсказку, как правильно произносить иероглиф: например, 王 wá ng (путунхуа) «король» только очень отдаленно указывает на произношение слова 聖 shè ng «священный», и никак не помогает при чтении 玉 yù «кляча».[5] Тем не менее, такое «затрудненное» использование фонетических компонентов в китайском письме существует, что позволило ученым-лингвистам пролить некоторый свет на идею того, каким было произношение в китайских наречиях в 7 веке.[6]

Логографическая классификация

Одним из способов рассмотрения структуры китайского письма является оспаривание того факта, что иероглифы имеют логографическую природу – т.е. когда символы-картинки используются для обозначения слов. Это справедливо лишь для 3-10% иероглифов, у которых нет звукового компонента вообще, например, числа 一 «один», 二 «два», 三 «три» и т.д., или чей фонетический компонент малопонятен. То же самое справедливо и в отношении арабских чисел 1 , 2 , 3 .., которые применяются во всем мире.[7]

Идея о том, что китайское письмо – логографическое, вводит в заблуждение в виду наличия звуковых компонентов большинства иероглифов и традиционного взгляда на то, что в китайском языке разница между «словом» и меньшими языковыми единицами неясна [8]. Традиционные китайские словари дают лишь одиночные иероглифы, создавая ложную иллюзию насчет того, что китайские языки — моносиллабические (т.е. слова состоят из одного слога); более того, понятие «слова» не было широко употребительным в китайской лингвистике вплоть до 20 века. [9] Фактически, большая часть слов языка путунхуа являются многосложными ,[10] а многие слова-омофоны, как например десятки иероглифов, которые в путунхуа читаются как yì ,  — это на самом деле отдельные морфемы многосложных слов, которые в большинстве случаев не употребляются отдельно.[11]

Примером проблемы разбора слова в китайском языке, широко обсуждаемым в литературе[12], может быть  слово 蝴蝶 hú dié [13] (путунхуа) «бабочка». Это слово состоит из двух иероглифов, оба из которых, присутствуя изолированно в словарной статье, переводятся как «бабочка».[14] Самая левая часть каждого иероглифа — радикал (虫, указывающий на то, что иероглиф имеет отношение к насекомым, или иным ползучим тварям), даже малого усилия достаточно, чтобы разглядеть изначальную пиктограмму. Тем не менее, доказательство того, что когда-то слово «бабочка» передавалось лишь с помощью иероглифа 蝴 или 蝶 отсутствует,[15] и сегодня эти два иероглифа имеют значение лишь в паре; неразделимость иероглифа в путунхуа   hú dié под вопросом,[16] хотя правила различаются от языка к языку: 蝶 choo в японском языке означает «бабочку», слово односложно, и поэтому нужен только один иероглиф.

Иероглифы как морфемное слоговое письмо

Более точный способ описать природу иероглифов – соотнести вместе значение и произношение, встречаемые в большинстве иероглифов. С помощью лингвистического подхода большинство иероглифов можно охарактеризовать как морфосиллабические единства — морфемные, в той части, что они представляют собой основные единицы значений (морфемы), и силлабические, в той части, что в китайском языке большинство иероглифов односложны, представляя собой абстрактную фонологическую единицу.[17] Китайские иероглифы – это эффективная основа морфемного слогового письма на основе слогов – несмотря на то, что это порядка 850 фонетических единиц, составляющих 1277 возможных слогов в современном путунхуа, а поэтому здесь необходим дополнительный значимый компонент для разделения между ними.[18]

Иероглифы в других языках

Китайские иероглифы – это не «мысли, записанные на бумаге», абстрагированные от языка, и они не могут быть с легкостью быть адаптированными для записи любого языка, потому что они были созданы для обозначения слогов и слов именно в китайском языке, а также в некоторых других «изолированных» языках, где каждое слово имеет несколько аффиксов (например, окончание) . В японском языке, считающемся агглютинативным языком, где много аффиксов, необходимы дополнительные символы для записи грамматических частиц, которые не имеют соответствий в китайских языках. Другие языки: корейский и вьетнамский также разработали собственные символы для обозначения понятий, которых нет в китайской культуре или для указания на особое местное произношение.

Японское письмо кандзи ( kanji)

Кандзи ( kanji) (漢字, буквально означает: «китайский иероглиф») – заимствованные из китайского языка иероглифы, используемые для написания некоторых элементов  в японском языке: некоторые из них были разработаны в Японии или Корее, поэтому не являются китайскими. Иероглифы кандзи также не используются там, где употребляются традиционные или упрощенные китайские иероглифы в современном путунхуа или других китайских наречиях, хотя многие иероглифы похожи по значению. В японском языке также меньше иероглифов, чем в китайском, поэтому одни и те же иероглифы могут читаться по-разному.

У письма кандзи длинная история, которая началась в Японии в 5 веке н.э. Поначалу использование этого письма было ограниченно узким кругом высокообразованной элиты, которая позаимствовала иероглифы у китайцев в основном через корейцев. Сегодня письмо кандзи официально насчитывает 1945 иероглифов (常用漢字 jooyoo kanji ), на которое установлено ограничение японским правительством для обучения в школах, и еще 983 официальных иероглифа, в основном используемых в именах людей (人名用漢字 jinmeeyoo kanji ), но есть также много других иероглифов, которые вне этих списков.

Первые иероглифы кандзи были заимствованы наряду с большим количеством китайских слов, поэтому у большинства иероглифов кандзи двоякое чтение. Одно заимствовано из китайского лексикона (音読み on’ yomi ) — около 1500 лет назад, и адаптированное под японскую фонологию, а другое имеет чисто японское чтение (訓読み kun’ yomi ). Так как китайский и японский языки не похожи в синтаксическом, ни фонологическом и грамматическом плане, эти два варианта чтения очень различаются. Например, иероглиф 口 «рот» может читаться как KOO [19] в китайском варианте чтения и как kuchi в японском варианте. Часто китайский вариант чтения используется для сложных слов 人口 ( jinkoo «народ»), в то время как японская форма используется только когда иероглиф употребляется отдельно.

Корейское письмо ханча ( hanja)

Вьетнамское письмо хан ту ( han tu)

Сноски

↑ «рыба». ↑ Число указывает на один из тонов: в этом случае низкий тон. ↑ DeFrancis (1984: 181, 187). ↑ DeFrancis (1984: 96, 128-129). ↑ DeFrancis (1984: 102, 104, 110); Chao (1976: 92). ↑ DeFrancis (1984: 105). ↑ DeFrancis (1984: 86, 96, 129, 186). ↑ Морфемой может быть слово или часть слова: напр. слово «окна» состоит из двух морфем «окн» и морфема «-а» указывающая на множ. число. ↑ Староста и др. (1998: 350). ↑ Duanmu (2000: 146); DeFrancis (1984: 177-188). ↑ Kennedy (1964a: 116-117); DeFrancis (1984: 183-184). ↑ Kennedy (1964b). ↑ Это общепринятое стандартное чтение в путунхуа. В разговорной речи путунхуа, предпочтителен вариант h ù di ǎ r . См. DeFrancis (1984: 180). ↑ напр. Mathews (1945: №. 2174, 6321). ↑ Kennedy (1964b) и DeFrancis (1984: 180-181) оба ссылаются на знаменитую «поэму о бабочке» четвертого века до н.э. Чжуангцзы (莊子), где слово «бабочка» было записано двумя иероглифами, 胡蝶. 胡 читается как h ú ; а иероглиф 蝴 включает в себя радикал для обозначения насекомых 虫. ↑ DeFrancis (1984: 180-184). ↑ DeFrancis (1984: 187). ↑ DeFrancis (1984: 97-104, 111). ↑ Китайский вариант чтения принято обозначать заглавными буквами в roomaji для различения с японским вариантом.

 


Реклама



Новости




rss